Министр культуры и спорта Актоты Раимкулова пояснила, как будут контролировать дублирование фильмов на казахском языке в соответствии с законопроектом «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации», передает Karasayinfo.kz со ссылкой на Holanews.kz.
По словам министра, документ усиливает действующую норму, согласно которой для показа зарубежного фильма на территории страны он должен быть обеспечен субтитрами или закадровым переводом на казахском языке.
В частности, законопроектом предусмотрена норма, которая обязывает при дублировании фильмов на казахский язык соблюдать порядок слов, их правильное составление, произношение, обеспечивать аутентичность и соблюдать орфографические нормы. В случае несоблюдения этих требований предусмотрено приостановление свидетельства на прокат фильма.
«Все фильмы, которые поступают в страну, получают свидетельство на прокат. И на два месяца мы можем приостановить действие этого свидетельства, если данные нормы не будут соблюдаться. Например, если будут допускаться орфографические ошибки или искажение текста, мы вправе остановить или вовсе отозвать это свидетельство и не выдавать его», – объяснила Раимкулова.
Она подчеркнула, что согласно закону о кинематографии эти нарушения будут расцениваться как искажение информации.